நாம் விலகியிருக்கிறோம் ,
நம்மிடையே நகரம் அமைதியாகிறது
அவள் தன்னை அமைதியாக்கிக் கொள்கிறாள்
நள்ளிரவு அவள் கண்களை பாரமாக்குவதால்
போக்குவரத்து சிக்கல் தீர்ந்துவிட்டது
காலியாக இருக்கின்றன கார்கள்
ஐந்து தெருக்கள் நம்மை பிரிக்கின்றன
அவற்றின் மேல் கிடக்கிறது நிலவொளி
ஓ !நீ உறங்குகிறாயா இல்லை கண்விழித்து கிடக்கிறாயா ,
என் காதலனே ?
உன் கனவுகளை என் காதலுக்கு திற
என் சொற்களுக்கு உன் இதயத்தை
என் எண்ணங்களை உனக்கு அனுப்புகிறேன்
நம்மிடையுள்ள காற்று பொதிந்ததாக இருக்கிறது
உன் ஜன்னலில் பறந்து மோதுகின்றன ,என் எண்ணங்கள்
ஒரு காட்டு பறவை கூட்டம்
At Night - Poem by Sara Teasdale
We are apart; the city grows quiet between us,
She hushes herself, for midnight makes heavy her eyes,
The tangle of traffic is ended, the cars are empty,
Five streets divide us, and on them the moonlight lies.
Oh are you asleep, or lying awake, my lover?
Open your dreams to my love and your heart to my words.
I send you my thoughts--the air between us is laden,
My thoughts fly in at your window, a flock of wild birds.
நம்மிடையே நகரம் அமைதியாகிறது
அவள் தன்னை அமைதியாக்கிக் கொள்கிறாள்
நள்ளிரவு அவள் கண்களை பாரமாக்குவதால்
போக்குவரத்து சிக்கல் தீர்ந்துவிட்டது
காலியாக இருக்கின்றன கார்கள்
ஐந்து தெருக்கள் நம்மை பிரிக்கின்றன
அவற்றின் மேல் கிடக்கிறது நிலவொளி
ஓ !நீ உறங்குகிறாயா இல்லை கண்விழித்து கிடக்கிறாயா ,
என் காதலனே ?
உன் கனவுகளை என் காதலுக்கு திற
என் சொற்களுக்கு உன் இதயத்தை
என் எண்ணங்களை உனக்கு அனுப்புகிறேன்
நம்மிடையுள்ள காற்று பொதிந்ததாக இருக்கிறது
உன் ஜன்னலில் பறந்து மோதுகின்றன ,என் எண்ணங்கள்
ஒரு காட்டு பறவை கூட்டம்
At Night - Poem by Sara Teasdale
We are apart; the city grows quiet between us,
She hushes herself, for midnight makes heavy her eyes,
The tangle of traffic is ended, the cars are empty,
Five streets divide us, and on them the moonlight lies.
Oh are you asleep, or lying awake, my lover?
Open your dreams to my love and your heart to my words.
I send you my thoughts--the air between us is laden,
My thoughts fly in at your window, a flock of wild birds.
10 comments:
அற்புதமான கவிதை
அருமையான மொழிபெயர்ப்பு
பகிர்வுக்கும் தொடரவும் நல்வாழ்துக்கள்
அருமை...
மிக்க நன்றி ரமணி ,திண்டுக்கல் தனபாலன் உங்கள் தொடர் ஆதரவிற்கும் அன்பிற்கும்
மொழிபெயர்ப்புப் பாடல் நன்றாக உள்ளது. பாராட்டுக்கள்.
மிக்க நன்றி வைகோ
சிறந்த பாவரிகள்
சிந்திக்கவைக்கிறது
தொடருங்கள்
வணக்கம்
மனதை விட்டு அகலாத வரிகள் பகிர்வுக்கு நன்றி
-நன்றி-
-அன்புடன்-
-ரூபன்-
அன்புடையீர்! வணக்கம்!
அன்பின் அய்யா திரு. வை. கோபாலகிருஷ்ணன் அவர்கள் இன்று (01/07/2015) தங்களின் பதிவுகளில் சிலவற்றை அவரது வலைத் தளத்தில் அடையாளம் காட்டி சிறப்பித்துள்ளார்கள் என்பதை மிகவும் மகிழ்ச்சியுடன் தெரிவித்துக்கொள்கிறேன். பாராட்டுகள். வாழ்த்துகள்.
இணைப்பு: http://gopu1949.blogspot.in/
நன்றி!
நட்புடன்,
புதுவை வேலு
www.kuzhalinnisai.blogspot.com
FRANCE
மிக்க நன்றி யாழ்பாவணன்
நன்றி ரூபன்
Post a Comment