Monday, 17 July 2017

நீண்ட ஏக்கம்

அந்த அழகி இருந்த போது
பூக்கள்  நிறைந்திருந்தது அறை
இப்போது அழகி  போய்விட்டாள்
காலியாக கிடக்கிறது கட்டில் 
பூக்கள் தைத்த போர்வை
சுருட்டிக்கிடக்கிறது மெத்தைமேல் ,
யாரும் படுப்பதில்லை .
மூன்று வருடங்கள் ஆன போதும்
இன்னமும் அந்த வாசனை முகர்கிறேன்
வாசனை காலியானது, அழியவில்லை
பெண் போனாள் வரவில்லை
ஏக்கத்தில் பழுக்கிறது விழும் இலை
வெள்ளை பனி கோர்க்கிறது பச்சை பாசியை

Long yearning - 
By Li Po
 

When the beautiful woman was here, the hall was filled with flowers,
Now the beautiful woman's gone, the bed is lying empty.
On the bed, the embroidered quilt is rolled up: no-one sleeps,
Though three years have now gone by, I think I smell that scent.
The scent is finished but not destroyed,
The woman's gone and does not come.
Yearning yellows the falling leaf,
White dew beads the green moss.


6 comments:

Yaathoramani.blogspot.com said...

அற்புதமான கவிதை
அருமையான மொழிபெயர்ப்பு
பகிர்வுக்கும் தொடரவும் நல்வாழ்த்துக்கள்

திண்டுக்கல் தனபாலன் said...

அருமை...

பூங்குழலி said...

எப்போதும் போல் உங்கள் தொடர் அன்பிற்கும் பாராட்டிற்கும் நன்றி திரு ரமணி

பூங்குழலி said...

நன்றி திரு தனபாலன்

எம்.ரிஷான் ஷெரீப் said...

அருமையான கவிதையொன்று. மொழிபெயர்ப்பும்.
மீண்டும் மீண்டும் வாசிக்க வைத்தது.
தொடருங்கள்.

பூங்குழலி said...

மிக அழகான கவிதை .மிக்க நன்றி ரிஷான்